О
терминологии в стандартах
Раздел
«Практика» в первом номере журнала «ЭнергоЭксперт»
завершает
статья, посвященная разработке национальных стандартов, регламентирующих
вопросы компьютерного моделирования электроустановок. Основное внимание автор
уделяет нескольким терминам, использованным в этих стандартах.
Статья
начинается фразой, на которую я не могу не обратить внимания:
|
Автор статьи, посвященной терминологии, в
первой же фразе не проводит различия между понятием и обозначающим его термином.
Отсутствие различия между понятием и
обозначающим его термином усиливается дальше, когда в тексте статьи понятие и
обозначающий его термин представлены как синонимы:
|
Далее в статье автор пишет:
|
то
есть высказывает мнение, что неверный перевод английского термина «information model» на русский язык словосочетанием «информационная
модель» мешает пониманию основ методологии (sic!).
После этого автором предложено три варианта
перевода термина-словосочетания, без каких-либо указаний на использованные при
переводе терминологические и лингвистические приемы [1]:
|
Первое,
на что надо обратить внимание в предложенных вариантах перевода – обязательное
сохранение слова «Общая» («Common»
в английском словосочетании).
Кроме
этого, в предложенных вариантах не учтено, что английское слово «Common» можно перевести на русский язык не
только как «общая», но и как «распространенная», «обычная», «обыкновенная», «простая»,
«частная», «общепринятая» и даже «общественная».
Смысл
сохранения этого слова появляется только в то случае, если помимо понятия
«общая» модель будет необходимо вводить термин для обозначения какой-то другой модели,
например «частной».
Рассматривая
предложенные «варианты перевода», необходимо обратить внимание на то, что в цитируемых стандартах дано определение
понятия «информационная модель» (см., например, термин 3.1.1
в стандарте [2] и аналогичный термин в Приложении 1 к стандарту [3]).
Однако
в тексте статьи нет анализа понятий, использованных в англоязычных и российских
стандартах, не выявлены различия понятий, не уточнен их объем, не доказана их
тождественность.
Поэтому
рассматривать варианты перевода английского термина, взятого из одного
стандарта и обозначающего одно понятие, на русский язык без выяснения отличий в
понятиях, приведенных в других стандартах, представляется мне некорректным.
Какие же выводы я считаю необходимым
сделать после прочтения статьи?
Первый
вывод.
Прежде
всего, вместо разработки национального стандарта следует применять действующий международный
стандарт, переведенный на русский язык.
Такой
подход позволит:
-
сократить затраты на разработку русскоязычной версии стандарта;
-
сохранить непротиворечивую систему понятий, использованную в оригинальном
стандарте.
Второй
вывод.
В названии статьи
использованы слова «Основы национальных стандартов…»? Неужели «аккуратный
подход» к переводу термина «Common
Information
Model» и представляет собой основы?
Что
же касается использования тех или иных вариантов переводных терминов, то только
их широкое использование неопределенным кругом специалистов и обсуждение
практики их применения, позволит уточнить какой из них наилучшим образом
подходит для обозначения того или иного понятия.
Литература
1 Л.Х. Макаева. Термин и основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
2 ГОСТ Р
58651.1-2019. Единая энергетическая система и изолированно работающие
энергосистемы.
Информационная
модель электроэнергетики.
3 ГОСТ 34.003-90. Информационная
технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы.
Автоматизированные
системы. Термины и определения. Основные положения.
4 Захаров О.Г. Статьи и
материалы по терминологии //[Персональный сайт Захарова О.Г.], режим доступа:
http://www.olgezaharov.narod.ru/termin.html.