Терминологические
изыскания мифорелиста
Carthago delendam esse1
Мифорелист
считает терминологические споры, касающиеся его работ «схоластическими» [1],
даже в том случае, когда в них показана его «терминологическая глухота» и
беспомощность [2, 3].
Однако
для себя он считает возможным проводить «терминологические изыскания». Более
того, он начинает с них свой опус [4] с такой фразы: «Что же
такое «интеллектуальная сеть» или Smart Grig….»
Прочитав
эту фразу, невольно вспоминаешь, что где-то уже про это было написано. И точно,
на сайте можно найти два сочинение на эту
тему [5, 6], а на форуме
- их обсуждение.
После
появления реплики [7], в очередной раз показавшейся терминологическую
беспомощность мифорелиста,
обсуждение темы на форуме прекратилось.
Однако
допущенная терминологическая неопределенность благополучно «перекочевала» в
журнальный вариант этого сочинения, где по-прежнему повторены оба
словосочетания – как Smart
Grig так и Smart
Grid.
Вот
примеры использования этих слов:
|
Таким
образом, для обозначения понятия «интеллектуальная сеть» в начале статьи
использованы два разных словосочетания Smart Grig и Smart Grid.
Во
всех дальнейших «попытках отыскать четкое определение» написанных слов Smart
Grig автор не обращает внимания, как будто и не было их совсем.
Но ящик Пандоры уже открыт и теперь
любой поисковик может найти как Smart Grig так и Smart Grid.
Ошибка зафиксирована и разлетелась по Рунету.
После использования двух
разных слов Smart Grig и Smart Grid для обозначения одного и того же понятия, Мифорелист
продолжил свои терминологические изыскания, наглядно демонстрируя свою
терминологическую беспомощность [7]. Вот что он пишет далее:
|
Его
не удивляет, что в этом абзаце перепутано всё, что можно. От поиска определения
для понятия «интеллектуальная сеть» (Smart Grid) он внезапно перешел к поиску
названия для объекта инвестиций.
Полученные
им после предпринятой попытки терминологических изысканий результаты и
действительно удивляют. Но совсем по иной причине – неудачной попытке связать
терминологию и «немалые средства», выделенные на инвестиции. Хороши рассуждения
о том, что же такое интеллектуальные сети! Это про них в народе говорят – в
огороде бузина, а в Киеве дядька.
Приведем одну из цитат,
которые Электрик считает «доказательством» того, что «…никто в России не знает,
что это такое...»:
«Интеллектуальная сеть энергетики», «Интеллектуальная
электроэнергетическая система», «Активно-адаптивная сеть энергетики».
В настоящее время имеется множество определений
Smart Grid, при этом каждая из сторон-участниц процесса (энергокомпания,
энергопотребитель, компании решающие вопросы автоматизации энергообъектов,
системные агрегаторы и т.п.) видит в Smart Grid свои функции и задачи, и
понимает по-своему».
В
начале этой цитаты специалист, работу [8] которого цитирует мифорелист, пишет
про «технологию Smart Gird». И в русском названии статьи есть слово
«технология». Но для терминологических изысканий мифорелиста это не важно. В
них он не различает «объект для инвестиций» (материальный объект) и
«технологию» (метод).
Желание
написать что-нибудь «погорячее» перевешивает необходимую для уважающего себя
автора заботу о собственной репутации и репутации журнала, предоставляющего
страницы для публикации [9]. .
В
результате читатель видит очередной миф. На это раз миф о том, что автор опуса [4]
является специалистом в области терминологии.
Все
ошибки, допущенные в ранних вариантах этого «сочинения» [5, 6] благополучно
перенесены со страниц Интернета на страницы журнала.
Упомянутые вскользь в сочинении [4]
«объекты инвестиций» позволили найти примеры того, как другие специалисты
используют терминологические изыскания для обсуждения возможной коррупционной
составляющей проекта [12] не прикрываясь поиском несуществующих дефиниций.
Но
автор сочинения [4] намекнув на то, что «инвестиции уже заложены и, по-видимому
немалые…» по-прежнему пытается «проанализировать» цитаты из сочинений других
авторов для того, чтобы определиться с понятием «интеллектуальные сети». Для
этого он отыскал и воспроизвел следующий отрывок из работы [11]:
«Термин Smart Grid в различных источниках не
имеет единого определения. В России его трактуют как «интеллектуальную сеть
энергетики», «интеллектуальную электроэнергетическую систему», «активно-адаптивную
сеть энергетики».
Как мы видим, в приведенной
цитате речь идет только о переводе термина Smart Grid на русский язык, что не
позволяет мифорелисту определиться с понятием «интеллектуальные сети».
Если же прочесть название статьи, из которой
приведена цитата, то, как бы это ни казалось удивительным, в нём (названии)
также использовано слово «технология». Обратим внимание, что это вторая
цитируемая мифорелистом статья, в названии которой использовано это слово. Не
«объект инвестиций», а «технология» !!!!
Тем не менее, даже это не останавливает мифорелиста
в проводимых им «терминологических изысканиях», не наводит ни какие
«посторонние мысли» и он приводит ещё одну цитату:
«Для начала следует определиться с
понятием «интеллектуальные сети». Я неоднократно убеждался, что и среди
специалистов - электриков и в публичном пространстве существуют серьёзные
разногласия, прямо-таки полярные мнения – что такое «интеллект» применительно к
линии передачи, электрической сети».
С
какой целью приведена эта цитата? Если для того, чтобы подтвердить факт
отсутствия единого мнения, то это уже было декларировано выше, почти в начале
статьи.
Там
же содержался и призыв «определиться с понятием…». В любом случае, данная
цитата не несёт ничего нового, тем более не прибавляет ясности в
терминологическом вопросе.
Вероятнее
всего эта и рассмотренные ранее цитаты приведены, прежде всего, для придания
«солидности», а также увеличения «листажа» сочинения [4].
Приведенные
цитаты лишний раз показывают, что мифорелист не различает «объект для
инвестиций» (материальный объект) и «технологию»
(метод).
В
результате читатель видит очередной миф, миф о том, что мифорелист является
специалистом, на этот
раз -
в области терминологии.
Желание
написать что-нибудь «горяченькое» перевешивает необходимую для уважающего себя
автора заботу о собственной репутации и репутации журнала, предоставляющего
страницы для публикации сочинения [4], в котором сохранены все принципиальные
понятийные ошибки, содержащиеся в размещенных в Интернете статьях [5, 6].
В
реплике [7] я обратил внимание на то, что использование двух разных словосочетаний
(Smart
Grig и Smart Grid) для
обозначения одного и того же понятия недопустимо для любой терминологической
системы.
Оказалось,
что мифорелист считает терминологические споры, касающиеся его работ
«схоластическими» [4], даже в том случае, когда в них доказана его
«терминологическая глухота» [2, 3] или отсутствие у него элементарных навыков и
знаний для проведения «терминологических изысканий» [9].
Стремясь
в «сочинении» [4] объединить «антикоррупционные» высказывания и
«терминологические изыскания», мифорелист старательно перенёс все ошибки из
ранних вариантов этого «сочинения» [2, 3].
Необходимо
отметить, что в сети можно найти очень удачные примеры использования
терминологических изысканий для рассказа о возможных злоупотреблениях при
расходовании бюджетных средств [10].
Внимательное
чтение «материала» показало, что такого единства мифорелисту не удалось
достичь. В его работе нашлось место только для «тонких намёков», а основной
материал рубрики Smart Grid по-российски по существу оказался набором надерганных
из разных работ цитат, не имеющих отношения к заявленной теме.
Кроме
этого, для терминологических изысканий мифорелиста оказалось неважным, что в
процитированных им статьях рассказано о «технологии Smart Gird». Более того,
слово «технология» есть и названии одной из цитируемых им статей [8, 11].
К
сожалению, в написанном в начале «сочинения» им самим нескольких строчках
рубрики SmartGrid по-российски он не обращает внимание на «подсказки»,
содержащиеся в приведенных им цитатах и не делает различия между «объект для
инвестиций» (материальный объект) и «технологию» (метод). Для терминологических
изысканий мифорелиста это не нужно.
Сделав
необходимые предварительные замечания, перейдем к внимательному редакторскому
чтению следующего абзаца его «сочинения»:
|
И
в этой части «сочинения» мифорелист пишет о технологии cбора и обработки
информации, а не о каких-то новых материальных объектах, для обозначения
которых нужен новый термин.
Необходимо
обратить внимание, что мифорелист и ранее упрекал составителей рекламных
текстов в том, что они не рассказывают о недостатках рекламируемых изделий. И в
этом отрывке видно его негативное отношение в «рекламной родословной» термина.
Тут
впору вспомнить известные строки: Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи,
не ведая стыда (А. А. Ахматова).
Для
оценки качества термина его происхождение имеет второстепенное значение. Важнее
другие свойства термина, например, краткость [12].
Настало
время привести ещё одну цитату из опуса [4], которая взята из публикации [13]:
|
Далее
мифорелист пишет «Именно в таком смысле сегодня используется термин Smart Grid
и на Западе».
По
какой-то известной ему одному причине он не обращает внимания на то, что такое
использование термина отмечено в русской технической литературе. И в ранее
цитированных им работах российские специалисты именно в этом ключе рассматривали
термин Smart Grid - как технологию, применяемую к электрическим сетям [8, 11].
Если
«порыться» в литературе по данному вопросу, можно найти ещё много примеров
«правильного». «западного» использования термина Smart Grid [14].
Но
такой вполне естественный вывод из приведенных им же цитат категорически не
устраивает мифорелиста и поэтому он пишет без ложной скромности: «Но, Россия,
как всегда, идёт своим путём, даже в области использования устоявшейся
терминологии, расширяя её до бескрайних просторов:». В доказательство этого
тезиса он приводит цитату из выступления на Международном экономическом форуме:
|
Прочтя
эти цитаты, можно в действительности прийти в недоумение. Но мифорелист не
предупреждает, что он цитирует только два ТЕЗИСА из доклада О.М. Бударина.
Для
серьёзного терминологического «изыскания» такое цитирование, по крайней мере
некорректно. Тем более, что из этих ТЕЗИСОВ делаются в дальнейшем не терминологические,
а «антикоррупционные» выводы.
Пример
такого «антикоррупционного» терминологического сочинения читатель может
прочесть, перейдя по ссылке, приведенной в [10].
Добавлю,
что в одной из моих реплик [7] было написано:
|
Чем
хорошо это определение? Прежде всего тем, что в нём рационально «используют»
примененное в начале рецензируемой работы словосочетание «Smart Grig» , оно тем
самым легализуется. В этом случае использование двух словосочетаний для
обозначения одного и того же понятия, как это сделано в [4, 5, 6], исключено.
Но
мифорелист поступает по-иному. «Забывает», что в начале статьи он употребил
словосочетание «Smart Grig» и пишет:
|
Прочтя
внимательно написанное мифорелистом в его очередном сочинении, невозможно
сделать написанный им вывод: «Но, Россия, как всегда, идёт своим путём, даже в области
использования устоявшейся терминологии, расширяя её до бескрайних просторов:».
Никаких
оснований для такого вывода в сочинении электрика не содержится. Читателю
по-прежнему предлагается новый миф, теперь под девизом «Я Вам скажу за всю Россию».
Не
зря, наверное, мифорелист считает терминологические споры, касающиеся его работ
«схоластическими» [1], даже в том случае, когда в них доказана его
«терминологическая глухота» [2, 3] или отсутствие элементарных навыков и знаний
для проведения «терминологических изысканий» [2, 3, 7].
Что
же касается приводимых «подтверждений» фразы «Smart Grid - борьба различных
промышленных и энергетических структур за госфинансирование для энергетических
сетей», оставим это для следующей реплики.
Завершая
ещё раз скажу – «Публикация текста столь низкого уровня неизбежно нанесла ущерб
репутации журнала «Электротехнический рынок».
Литература
1 В.И.
Гуревич Как не нужно оценивать надежность микропроцессорных устройств релейной
защиты. //Вести в электроэнергетике, №5, С. 36
2 Терминологическая глухота
создателя мифов.
3 Очередной миф, теперь о
«схоластическом споре».
4 Интеллектуальные
сети: новые перспективы или новые проблемы? //Электротехнический рынок, №6(36),
2010,
С.62
5 Smart Grid: Западный вариант.
7. Фартинг (Grig) для
электрической сети (Grid).
8 Волобуев
В.В. Что такое Smart Grid? Каковы
перспективы развития технологий Смарт в России?
9
Внутренняя рецензия. Часть
1.
10 Госпроекты дают новую пищу для
терминологических изысканий.
11 Егоров
В., Кужеков С. Интеллектуальные технологии в распределительном электросетевом
комплексе // Энерго-рынок, № 6, 2010
12
Захаров О.Г. Терминология
в области настройки судового электрооборудования
13.
В центре С-Петербурга будет построена интеллектуальная сеть. // Репортер, 6 мая 2010
14 Р.
Пахомов. Технология Smart Grid позволит использовать возобновляемые источники
энергии в энергетических сетях. // Рынок электротехники, №4 916) 2009, С. 84
__
1 Латинское
крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или
препятствием. Это крылатое выражение означает постоянное возвращение к одному и
тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения.
Первоначальные
варианты текста опубликованы здесь:
1 Новые терминологические
изыскания
2 Терминологические
изыскания. Часть 2.
3 Терминологические
изыскания. Часть 3.
Города и страны. Здесь читают мои сайты