Английские
аббревиатуры в технических текстах .
Продолжаем
читать журнал «Энергоэксперт» №1 за 2018
Первое,
с чем сталкивается специалист при знакомстве с новым номером практически любого
технического журнала – обилие английской по происхождению терминологии, которая
встречает читателя в статьях и рекламных материалах.
Вот
как одна из компаний, представляет свою новую разработку –
самовосстанавливающиеся сети.
Уже
в самом первом предложении читатель «спотыкается» об акроним ARIS[1] и загадочное словечко
«SmartGrid». Из рекламного
текста невозможно понять, имеет ли какое-нибудь отношение этот ARIS
к программному продукту компании Software AG, и не получится ли с цифровым РЭС то же что
получилось с турбинами немецкой же фирмы Simens.
После знакомства с публикациями, где не
различают SmartGrid и SmartGrig,
моё отношение к «ключевым технологиям» поневоле стало скептическим.
Перечисляя
составные части ПТК, специалисты этой фирмы используют словосочетание «крейт расширения». Хочу
отметить, что словарь технического переводчика рекомендует переводить данное
словосочетание как «шасси со съёмными
блоками»
Уточнить,
что же в данном материале понимают под «крейтом
расширения» и какое отношение имеет многокрейтовая
система КАМАК по ГОСТ
26.201.1-94 к данному тексту, невозможно.
Данный
рекламный текст наглядно показывает необходимость другой подачи информации о
принципиально новых разработках.
Тут
требуется умение рассказывать о сложном предельно просто и доходчиво, умение
заинтересовать читателя, увлечь его новизной (если
она есть на самом деле) технических и программных решений.
Умением
показать, как такие новинки помогают «убрать» рутину, развивают системный
взгляд на процесс функционирования РЭС.
В этом же рекламном материале
положительным эффектом от реализации Smart Grid
называют снижение SAIDI, SAIFI.
Предполагая, что здесь речь не идет о стилях восточного танца с тростью, с помощью
поисковика находишь, что SAIDI, SAIFI – показатели:
-
SAIDI – среднее значение продолжительности перерывов питания;
-
SAIFI - средняя частота прерываний.
Но в рекламе нет ни слова о том, что на
основании определения этих показателей в ряде стран, например, в Финляндии, определяют
размер возмещения за длительные перерывы в
подаче электроэнергии.
Конечно, можно возразить, что специалист
должен знать эти аббревиатуры. Но реклама предназначена прежде всего для
специалистов другого уровня, которые принимают решение об инвестициях, поэтому текст
должен не только привлекать их внимание, но и быть понятным.
О рекламе блока БМРЗ-50, размещенной в
этом же номере журнала, писать не буду, опасаясь обвинений в необъективности.
Терминологическая некорректность
характерна и для других материалов. Например, в одном из обзоров предлагают то
выполнять работы с использованием RTDS, то проводить
испытания на RTDS,
то просто применять RTDS.
Если же ввести в поисковик аббревиатуру RTDS,
можно узнать, что это программно-технический комплекс на базе симуляторов,
названный по
аббревиатуре, используемой в названии канадской фирмы.
Использование стандарта МЭК 61850-8-1 в
статьях о цифровых подстанциях потребовало использовать в русских текста
английскую аббревиатуру GOOSE (Generic
Object-Oriented Substation Event), которую можно перевести как «общее
объектно-ориентированное событие на подстанции».
В
связи с невозможностью принудительного внедрения адекватной русской
аббревиатуры, представляется целесообразным всегда использовать словосочетание
«протокол GOOSE».
Краткость аббревиатур побуждает
специалистов к их широкому использованию, поэтому в журнале можно встретить
такую фразу, как «…можно естественно предложить гибридную
структуру СВРЗА[2] как
SIMD@MIMD...».
В результате очень часто чтение текста вынужденно
прерывается, для того, чтобы читатель обратился к поисковикам для уточнения
различных аббревиатур, использованных к месту и не очень.
Нельзя
не обратить внимания на то, что в статьях, посвященных цифровой технике физическая
суть происходящих процессов зачастую остаётся нераскрытой. Почему-то главное внимание
обращено на то, в каких именно окнах «задают
флаги качества и параметры источника».
Вообще,
жанр описания программ в русской технической литературе практически не
разработан. Об этом я уже писал в рецензии на журнал «Цифровая подстанция».
Зачастую легче написать самому, чем понять написанное, а затем оценить
материал, описанный на англо-русском. Литература 1 Несколько злых слов о
втором номере нового журнала 3 Smart Grid – прогресс или
очковтирательство? 4 Smart
Grid: Западный вариант. Внутренняя рецензия. Часть 2
[1] ARIS (акроним от
англ. Architecture of Integrated Information Systems) — методология и тиражируемый программный продукт
для моделирования бизнес-процессов организаций.
[2] Хорошо, что в статье
дана расшифровка аббревиатуры СВРЗА. Попытка уточнить значение слов «структура СВРЗА» в поисковике отсылает
на страницы службы внешней разведки и выводит запись: «Возможно, вы имели в
виду: структура СВР»
© ЗАХАРОВ О.Г. 2015, 2016, 2017, 2018::: правка 2024
Города и страны. Здесь читают мои сайты
:::24.12.2024_15-04::