We will consider two options of
the same article published under different names in two magazines –
"Components and technologies"( Компоненты
и технологии) and "International Journal of Scientific Research &
Engineering Trend".
As a scientific method we use
process of "filtration", of a synonym of which dictionaries specify
by one "filtering"[1].
Having filtered names of articles
via the professional
editorial filter, you are convinced of what the famous author equally badly
writes both in
English, and in Russian. About this feature of the compositions issuing
from the fast
pen of the outstanding intellectual
of the 21st century it is told in my notes, lampoons, reviews, feuilletons
placed on pages of the world famous website about mythology, surrealism and other latest
directions in relay
protection.
What has the outstanding author
in names of the opuses posted on his websites at the same number – pleased 211
(figure 1) with?
|
|
Figure 1 Opus 211.
TWO variants TWO |
Of course, new word "Bisiness"!
As well as it is necessary to the editor, I have looked for this word on the
Internet which kindly has offered me such answer (figure 2) and 17 more other
translations.
|
Figure 2 New word |
There is an involuntary wish to
recommend to the author the mnemonic rule for check of writing of this English
word – in a kitchen garden бузинесс, and in Kiev – the uncle!
"Free knowledge"
of English allows the author "to pereperet"
into Russian of the word "BARRIER SURFACE" from the standard MIL-STD-188-125
as "A
steel dividing wall" though nothing about material of which
other details of the board shown in this drawing neither in the standard are
made nor in opuses is written nothing!!!!
Really for protection against high-rise nuclear explosion in a
board from aluminum alloy from it is necessary to establish a steel dividing
wall? One is good that the author in this opus doesn't demand installation in a
bulkhead
as it was in earlier published compositions.
Without limiting itself to a
logic framework, the author, as well as earlier, an easy stroke of a feather,
connects need of protection against high-rise nuclear explosion there is
nothing other, as with expansion of application of microelectronics!
Here, as well as in the new
opuses, the author with persistence, worthy the best application, continues to
develop the latest direction in relay protection – militarism.
Without any justification the
author suggests to extend all principles of protection used for military
systems to general industrial
systems and products for which specialized standards are provided, for
example, [1].
It should be noted that in one of
publications of the author isn't specified who after all prepares nuclear
explosion? I will note that discussion of a condition of the author
demanding protection of everything and all from the persuasive high-rise nuclear
explosion advertized by him, is beyond the review of his opuses.
For "overclocking"
of volume the author places used by him earlier in other publications
"pictures" of various filters. At the same time the author doesn't
trouble himself change of English-speaking inscriptions in version of article
in Russian.
It should be noted, as here the
author "generously" uses an adjective "powerful". Earlier
for protection against high-rise nuclear explosion he suggested to use "powerful
crocodile", now for the same purpose he uses "powerful filters".
Long-term experience of use "тремпеля"
(Shirt hanger in Kharkiv fnd around) has an effect!
The absence at the author of
practical experience of design of electrotechnical systems follows from
placement of the drawing by him on which the diesel generator with the
filter is represented.
The affection is caused by the
phrase commenting on this drawing: "... there are even diesel generators
supplied with EMI filters".
The author doesn't trouble
himself the comment about purpose of this filter. The object set by him –
"to overclocking" article, - is reached. To what some comments and
explanations.
From them there can be clear an
irrelevance of placement of at least two, and even all three illustrations with
EMI filters.
It is interesting that the author has devoted the second section of the opus to "analysis" of the EMI nuclear explosion parameters influencing the choice of means of protection. But begins this section absolutely with another – from what represents EMI nuclear explosion.
Really in tens of previous opuses
he hasn't managed to understand it? Strange, only in the list of references to
this article five of his publications are specified this theme. Of course, self-citing favourite the author a
scientific method, but how many don't speak the halvah mentioned in
"Dukhless"(ДухLess)
substance remains invariable.
Reading this section, necessarily
there is a wish to learn how the hindrance influences "the high
frequency" the equipment. But, unfortunatelyn the opus nothing is told
about it.
The inability is visible to be
written in Russian practically in every line of the new opus. That such phrase
can mean: "… the majority of EMI filters have very limited working tension
…?"(«…большинство фильтров ЭМИ имеют очень ограниченное рабочее
напряжение…?».
Any electrotechnical product has
quite certain characteristics
which the designer has to consider before to make the decision on that "…
directly to turn on the filter in the electric chain subjected (so at the
author, sic!) to influence of EMI.".
By the way, it is interesting to
learn why the filter should be turned on in a chain after it was subjected to
influence of EMI?! The author habitually is silent.
Further the author suggests to
consider "both aspects separately from each other".
Consideration of these aspects is
limited to copying of texts from already published opuses and placement of
drawings with "powerful varistors"
and "especially powerful
supressor".
It is forced to quote written by
me about similar texts earlier here:
"It is unimportant that many enterprises
use such limiters of tension in all Digital relay protection devices (ЦРЗА) for a long time.
No matter, that in many cases it is better to use the varistor.
It is important that the word SUPRESSOR (СУПРЕССОР) beautiful,
aglitsky!"
But two more drawings passing at
the author from the opus into the opus "overclocking"
the volume of the next, 211th opus, to the huge sizes.
The author isn't so naive to
write simply – "the price of filters is too high". He writes "…
EMI have the high cost, especially power filters calculated on big currents
…"!.
The
author of the opus filters EMR "... occupy a large volume, not always
available ...".
It is interesting how it is EMI manage to occupy the volume which is
unavailable?
At the author doesn't raise
doubts that use "… the small inexpensive varistors connected not in a
section, and parallel to the protected objects …" is possible.
I won't multiply the quote. It is
time to draw results.
Result 1. The author still doesn't know how to cook article
for the publication.
The author doesn't know anything
about need to structure material.
The author doesn't guess at all that "The novelty
is what distinguishes result of this work from results of works of other
authors".
Result 2The author of 211 opuses (apart from several books and versions of these
opuses in "aglitsky" language), hasn't managed to learn to write
competently in Russian.
Several quotes given above from
the opus 211 demonstrate it.
Result 3. The bibliography in version 211 of the opus written on Cyrillics still
consists generally of "works" of the author (5 of 6 works in the list
belong to the author).
Why does that happen? Yes just on
the fact that any reference to the real scientific works on this subject will
show full technical insolvency of the author.
The bibliography allows the
reader to define base of a research and to make idea of scientific positions of
the author.
And the bibliography, attached to
this opus, speaks only about unscientific
positions of the author.
Bibliography.
1. GOST P 51317.6.5-2006 (MEK
61000-6-5:2001) Compatibility of Technical Means electromagnetic. Resistance to
electromagnetic hindrances of the technical means used at power plants and
substations. Requirements and test methods.
(ГОСТ
Р 51317.6.5-2006 (МЭК 61000-6-5:2001) Совместимость технических средств
электромагнитная. Устойчивость к электромагнитным помехам технических средств,
применяемых на электростанциях и подстанциях. Требования и методы испытаний)
© ЗАХАРОВ О.Г. 2010-2016::: 2017
2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 |
2003 | 2004 | 2005 | 2007 | 2008 | 2009 |
1970-1992 | 1992-1996 |